Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

BookNet Canada is unaware of any North American retailer ready to use such a facility but there's no harm in having this information ready if you think it can help sell books. Before retailers implement they test and experiment – and think kindly on publishers who can support their efforts.UPDATE: 

Coding for a Multilingual Text

...

A multilingual text is a book with more than 2 languages and intended for any them . this is a separate issue than providing the metadata in more than one language discussed in Metalanguage vs Language of Text)While this would be illustrated in the Best Practices Graham Bell posted in 2022-03-15 to the ONIX implementers group and this excellent example of handling a multilingual text and it offers offered both a the right way to do and pragmatic advice:

Where the text actually originated in a third language like Portuguese or whatever – and this third language is also in the book. That could look something like this in the ONIX

<Language>
    <LanguageRole>07</LanguageRole> <!-- translated language of a multilingual edition -->
    <LanguageCode>eng</LanguageCode> <!-- English -->
</Language>
<Language>
    <LanguageRole>07</LanguageRole> <!-- translated language of a multilingual edition -->
    <LanguageCode>cmn</LanguageCode> <!– Mandarin -->
</Language>
<Language>
    <LanguageRole>06</LanguageRole> <!-- original language of a multilingual edition -->
    <LanguageCode>por</LanguageCode> <!-- Brazilian Portuguese -->
    <CountryCode>BR</CountryCode> <!-- note use of a country code or region code to qualify the language -->
</Language>
However, some recipients might not be able to handle these codes – although 06 and 07 have been a part of this codelist for 15 years. If you do run into problems, then you could probably do this:
<Language>
    <LanguageRole>01</LanguageRole> <!-- language of the text -->
    <LanguageCode>eng</LanguageCode> <!-- English -->
</Language>
<Language>
    <LanguageRole>01</LanguageRole> <!-- language of the text -->
    <LanguageCode>cmn</LanguageCode> <!-- Mandarin -->
</Language>
<Language>
    <LanguageRole>01</LanguageRole> <!-- language of the text -->
    <LanguageCode>por</LanguageCode> <!-- Brazilian Portuguese -->
    <CountryCode>BR</CountryCode>
</Language>
Clearly the first example is much better, as it indicates the relationship between the languages and highlights Portuguese as the ‘original’. The second just says ’there are three languages’.


Summary

Don't rely on this page for all you need to know. You should go read the P.10 Language section in the ONIX for Books Implementation and Best Practice Guide. It's short, practical and comprehensive, providing language knowledge without the sophomoronic humour.